1
00:01:36,875 --> 00:01:41,583
<b>ANNO DOMINI</b>
<b>1947</b>

2
00:02:48,708 --> 00:02:50,875
<b>Do you have any food?</b>

3
00:02:52,625 --> 00:02:54,000
<b>I'm very hungry.</b>

4
00:03:16,375 --> 00:03:17,666
<b>Let down your hair. </b>

5
00:03:20,458 --> 00:03:22,000
<b>You do not pass for a boy.</b>

6
00:03:25,708 --> 00:03:27,791
<b>Let down your hair.</b>

7
00:03:38,875 --> 00:03:45,291
<b>I'm not afraid, travelers spoke in these hills of the hero Robin Hood.</b>

8
00:03:46,083 --> 00:03:47,291
<b>He protects the meek.</b>

9
00:03:55,416 --> 00:03:57,375
<b>No one protects the meek,</b>

10
00:03:59,166 --> 00:04:00,875
<b>and he were no hero.</b>

11
00:04:01,041 --> 00:04:04,166
<b>He observed thrice a day and gave silver to the poor.</b>

12
00:04:04,333 --> 00:04:06,166
<b>And he had the love of Lady Marion,</b>

13
00:04:06,375 --> 00:04:07,708
<b>is that not a hero?</b>

14
00:04:07,958 --> 00:04:10,333
<b>Lady Marion was taken from an old shepherd's tale,</b>

15
00:04:10,583 --> 00:04:13,083
<b>by a storyteller unfortunately drunker than I.</b>

16
00:04:14,291 --> 00:04:17,416
<b>She were the great love of Robin Hood.</b>

17
00:04:18,250 --> 00:04:19,041
<b>Mm-hm</b>

18
00:04:20,791 --> 00:04:23,583
<b>there is no great love for one such as him.</b>

19
00:04:26,750 --> 00:04:28,208
<b>I've known those who met this man, </b>

20
00:04:28,375 --> 00:04:29,166
<b>would you like to know a secret?</b>

21
00:04:31,000 --> 00:04:32,333
<b>I would.</b>

22
00:04:33,625 --> 00:04:34,916
<b>He never prayed once in his life.</b>

23
00:04:37,375 --> 00:04:41,458
<b>These tales spread across the land, lies upon lies.</b>

24
00:04:43,458 --> 00:04:45,791
<b>He were a murderous brigand,</b>

25
00:04:46,041 --> 00:04:49,708
<b>who perhaps cut the throat of a sheriff and a long line of others.</b>

26
00:04:50,291 --> 00:04:52,791
<b>People saw meaning where there was none.</b>

27
00:04:54,291 --> 00:04:55,666
<b>He was not a hero,</b>

28
00:04:56,041 --> 00:04:57,666
<b>he robbed and killed for the joy of it, nothing more.</b>

29
00:05:04,791 --> 00:05:06,500
<b>Those you met,</b>

30
00:05:08,083 --> 00:05:11,083
<b>did they say he felt remorse for his crimes?</b>

31
00:05:14,875 --> 00:05:17,208
<b>I suspect he felt tired.</b>

32
00:05:20,416 --> 00:05:22,833
<b>I would say if you met this villain Robin Hood,</b>

33
00:05:23,666 --> 00:05:26,458
<b>you should make haste away and keep whatever life you have left here.</b>

34
00:05:57,708 --> 00:05:59,833
<b>And forgive our sins</b>

35
00:06:02,083 --> 00:06:05,000
<b>Through Jesus Christ, our Lord.</b>

36
00:06:05,416 --> 00:06:08,416
<b>Amen.</b>

37
00:07:13,500 --> 00:07:15,291
<b>Who was your kin?</b>

38
00:07:17,791 --> 00:07:21,291
<b>William Wainright of Pickering.</b>

39
00:07:22,708 --> 00:07:24,166
<b>From Pickering?</b>

40
00:07:25,416 --> 00:07:27,291
<b>Father?</b>

41
00:07:29,125 --> 00:07:30,500
<b>Grandfather?</b>

42
00:07:35,583 --> 00:07:36,958
<b>You should have bathed,</b>

43
00:07:37,666 --> 00:07:40,125
<b>or waited for the wind to change.</b>

44
00:07:42,500 --> 00:07:44,250
<b>Or kept your weight on your back foot.</b>

45
00:07:46,958 --> 00:07:48,041
<b>That's all,</b>

46
00:07:48,791 --> 00:07:50,125
<b>you did well.</b>

47
00:08:56,583 --> 00:09:07,500
<b>THE DEATH OF ROBIN HOOD</b>

48
00:09:11,083 --> 00:09:13,041
<b>They sing lies, </b>

49
00:09:13,791 --> 00:09:16,208
<b>these foolish common folk.</b>

50
00:09:17,250 --> 00:09:20,458
<b>Lies of his heroism and goodness.</b>

51
00:09:21,958 --> 00:09:24,000
<b>But blood debts are owed.</b>

52
00:09:25,166 --> 00:09:28,625
<b>And generations of his victims hunt him.</b>

53
00:09:29,791 --> 00:09:31,416
<b>For in truth,</b>

54
00:09:32,708 --> 00:09:35,208
<b>None were more wicked and wanton</b>

55
00:09:35,583 --> 00:09:37,791
<b>than the murderous bandit Robin Hood.</b>

56
00:09:39,916 --> 00:09:41,916
<b>And his little John.</b>

57
00:09:45,750 --> 00:09:47,375
<b>Speak to Thomas.</b>

58
00:09:48,583 --> 00:09:51,166
<b>You were hanged in the south.</b>

59
00:09:51,458 --> 00:09:52,458
<b>Will?</b>

60
00:09:53,750 --> 00:09:55,000
<b>They gutted him.</b>

61
00:09:56,875 --> 00:09:59,041
<b>I have no one else to ask.</b>

62
00:10:00,833 --> 00:10:02,125
<b>What happened?</b>

63
00:10:04,458 --> 00:10:06,375
<b>My name is Edward.</b>

64
00:10:06,916 --> 00:10:08,291
<b>Who is Edward?</b>

65
00:10:09,875 --> 00:10:12,791
<b>Met him on the road ten summers ago.</b>

66
00:10:13,208 --> 00:10:14,666
<b>His brother died.</b>

67
00:10:14,791 --> 00:10:17,541
<b>And he were going to grow rye and peas on his brother's land.</b>

68
00:10:19,833 --> 00:10:22,208
<b>No one knew Edward's face.</b>

69
00:10:23,291 --> 00:10:24,791
<b>So I killed him.</b>

70
00:10:25,541 --> 00:10:27,166
<b>Now I am Edward.</b>

71
00:10:28,416 --> 00:10:30,458
<b>And Margaret's a good wife.</b>

72
00:10:30,875 --> 00:10:32,583
<b>It's a good farm.</b>

73
00:10:33,333 --> 00:10:34,708
<b>What happened?</b>

74
00:10:35,875 --> 00:10:38,291
<b>A family on the land found me out.</b>

75
00:10:38,500 --> 00:10:39,791
<b>Took my farm.</b>

76
00:10:39,958 --> 00:10:41,458
<b>Took my Margaret.</b>

77
00:10:41,791 --> 00:10:43,666
<b>Tried to take my life.</b>

78
00:10:46,791 --> 00:10:48,833
<b>I cannot take back alone what is mine.</b>

79
00:10:49,000 --> 00:10:50,500
<b>It's not yours.</b>

80
00:10:52,291 --> 00:10:53,916
<b>It's my family.</b>

81
00:10:58,708 --> 00:11:00,500
<b>I'm tired, John.</b>

82
00:11:01,625 --> 00:11:02,791
<b>Edward.</b>

83
00:11:05,375 --> 00:11:07,166
<b>I'm tired, Edward.</b>

84
00:11:12,666 --> 00:11:14,791
<b>Will be a mighty battle.</b>

85
00:11:15,291 --> 00:11:17,291
<b>One full of stories.</b>

86
00:11:23,125 --> 00:11:24,125
<b>- They're strong.</b>
<b>- Hmm.</b>

87
00:11:26,541 --> 00:11:28,625
<b>They come from an old family.</b>

88
00:11:28,791 --> 00:11:30,541
<b>They say from Viking blood.</b>

89
00:11:32,375 --> 00:11:35,875
<b>There's a story that once their elder father fought a bear.</b>

90
00:11:37,291 --> 00:11:39,583
<b>It will be a mighty battle, Robin.</b>

91
00:11:42,750 --> 00:11:44,500
<b>How many are there?</b>

92
00:11:45,375 --> 00:11:47,625
<b>Four? Five?</b>

93
00:11:47,916 --> 00:11:50,000
<b>Together we can best them.</b>

94
00:11:52,875 --> 00:11:55,208
<b>We'll likely die.</b>

95
00:12:00,958 --> 00:12:06,000
<b>As I was walking, all alone,</b>

96
00:12:06,375 --> 00:12:11,458
<b>I heard two crows mourning</b>

97
00:12:11,791 --> 00:12:17,291
<b>One said to the other,</b>

98
00:12:17,666 --> 00:12:21,875
<b>‘Where shall we gang and dine the day?’</b>

99
00:12:22,166 --> 00:12:26,375
<b>‘Where shall we gang and dine the day?’</b>

100
00:12:27,666 --> 00:12:32,291
<b>In behind that old turf wall, </b>

101
00:12:32,666 --> 00:12:37,166
<b>I sense there lies a new slain knight,</b>

102
00:12:37,458 --> 00:12:42,750
<b>And nobody knows that he lies there,</b>

103
00:12:43,166 --> 00:12:47,750
<b>But his hawk and his hound and his lady fair.</b>

104
00:12:47,958 --> 00:12:51,916
<b>his hawk, his hound, and his lady fair.</b>

105
00:12:59,750 --> 00:13:04,375
<b>Many a one, for him shall mourn,</b>

106
00:13:05,291 --> 00:13:09,583
<b>But none shall know where he has gone;</b>

107
00:13:10,458 --> 00:13:16,291
<b>Over his white bones, when they are bare,</b>

108
00:13:17,208 --> 00:13:21,708
<b>The wind shall blow for evermore.</b>

109
00:13:22,208 --> 00:13:26,833
<b>The wind shall blow for evermore.</b>

110
00:13:28,625 --> 00:13:30,000
<b>Robin.</b>

111
00:13:31,791 --> 00:13:33,083
<b>Robin.</b>

112
00:13:34,625 --> 00:13:35,625
<b>Bread?</b>

113
00:13:38,791 --> 00:13:40,041
<b>This is a good adventure.</b>

114
00:13:42,166 --> 00:13:43,000
<b>Good adventure.</b>

115
00:13:45,083 --> 00:13:49,708
<b>You remember when we met the Potter, </b>

116
00:13:50,000 --> 00:13:52,916
<b>did we leave him naked or did we kill him?</b>

117
00:13:53,291 --> 00:13:56,875
<b>I tried to tell the story and someone said we left him naked.</b>

118
00:13:57,208 --> 00:13:59,208
<b>I couldn't remember.</b>

119
00:13:59,875 --> 00:14:02,166
<b>You always told it well, Robin.</b>

120
00:14:03,666 --> 00:14:06,000
<b>Why would we leave him naked?</b>

121
00:14:06,791 --> 00:14:08,208
<b>>> I don't know.</b>

122
00:14:09,791 --> 00:14:11,125
<b>We're dressed.</b>

123
00:14:12,625 --> 00:14:14,333
<b>We never met Potter.</b>

124
00:14:14,833 --> 00:14:16,458
<b>What do you mean we never met him?</b>

125
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
<b>I mean, that never happened.</b>

126
00:14:18,291 --> 00:14:20,833
<b>It's just a story I heard somewhere.</b>

127
00:14:22,541 --> 00:14:26,000
<b>But if we did meet a Potter, we killed him.</b>

128
00:14:26,458 --> 00:14:28,416
<b>I'd remember if it were a story.</b>

129
00:14:29,083 --> 00:14:30,291
<b>Yeah.</b>

130
00:14:30,916 --> 00:14:32,625
<b>Tell me about your wife.</b>

131
00:14:35,125 --> 00:14:36,500
<b>Margaret.</b>

132
00:14:38,416 --> 00:14:40,000
<b>She's a good woman.</b>

133
00:14:40,333 --> 00:14:42,000
<b>She's a very good woman.</b>

134
00:14:42,166 --> 00:14:43,375
<b>She's pious,</b>

135
00:14:44,083 --> 00:14:45,625
<b>and teaches me prayerfulness.</b>

136
00:14:45,958 --> 00:14:47,583
<b>Paint a portrait.</b>

137
00:14:49,125 --> 00:14:50,708
<b>Paint a portrait?</b>

138
00:14:53,083 --> 00:14:54,625
<b>Paint a portrait.</b>

139
00:14:58,791 --> 00:15:03,291
<b>She has hair that's red,</b>

140
00:15:04,083 --> 00:15:05,416
<b>red like?</b>

141
00:15:05,583 --> 00:15:07,625
<b>red like, fresh blood.</b>

142
00:15:07,791 --> 00:15:10,041
<b>No, not blood. no, no, no.</b>

143
00:15:10,541 --> 00:15:13,166
<b>Something that's red and that's good, like her.</b>

144
00:15:14,000 --> 00:15:15,916
<b>Red like... I don't know...</b>

145
00:15:19,583 --> 00:15:21,000
<b>Like the setting sun?</b>

146
00:15:21,166 --> 00:15:25,000
<b>Hey, like the setting summer sun.</b>

147
00:15:26,291 --> 00:15:28,041
<b>Margaret's a good wife.</b>

148
00:15:28,833 --> 00:15:32,250
<b>With hair that's red like the setting summer sun.</b>

149
00:15:33,666 --> 00:15:35,416
<b>She cares for me.</b>

150
00:15:36,291 --> 00:15:38,083
<b>And I care for her.</b>

151
00:15:46,208 --> 00:15:50,166
<b>Robin, Open lands past the mountains.</b>

152
00:15:52,083 --> 00:15:54,083
<b>Many places to begin again.</b>

153
00:15:58,875 --> 00:16:01,583
<b>I do not aim to begin again.</b>

154
00:16:06,375 --> 00:16:08,583
<b>I am probing death.</b>

155
00:17:50,916 --> 00:17:52,541
<b>Down! Henry!</b>

156
00:17:53,416 --> 00:17:55,875
<b>Go! Henry! RUN. NOW!</b>

157
00:17:56,125 --> 00:17:57,041
<b>Edward!</b>

158
00:17:57,208 --> 00:17:58,083
<b>- Get back!</b>
<b>- No! No!</b>

159
00:17:58,291 --> 00:18:00,416
<b>Henry! get the others!</b>

160
00:18:00,958 --> 00:18:02,125
<b>Edward!</b>

161
00:18:03,416 --> 00:18:05,666
<b>Edward, my love...</b>

162
00:18:05,666 --> 00:18:06,416
<b>Edward, my love...</b>

163
00:18:06,416 --> 00:18:08,833
<b>Watch out for little margaret.</b>

164
00:20:06,875 --> 00:20:08,125
<b>Don't worry.</b>

165
00:20:09,375 --> 00:20:11,875
<b>Come here, come on.</b>

166
00:20:12,083 --> 00:20:13,708
<b>You're safe, daughter.</b>

167
00:20:17,291 --> 00:20:20,000
<b>Let us pray, Let us pray.</b>

168
00:20:21,750 --> 00:20:24,750
<b>O Lord, our God,</b>

169
00:20:24,875 --> 00:20:26,666
<b>grant us grace,</b>

170
00:20:26,833 --> 00:20:29,000
<b>to desire thee with our whole heart.</b>

171
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
<b>Come on, now, pray.</b>

172
00:20:31,083 --> 00:20:34,208
<b>And in finding thee, we may love thee.</b>

173
00:20:34,416 --> 00:20:35,708
<b>And in loving thee, </b>

174
00:20:35,875 --> 00:20:39,791
<b>We will hate those sins from which thou hast redeemed us.</b>

175
00:20:40,000 --> 00:20:43,125
<b>For the sake of Jesus Christ, Amen.</b>

176
00:20:45,041 --> 00:20:46,208
<b>Yes...</b>

177
00:20:46,625 --> 00:20:48,041
<b>Yes, good.</b>

178
00:21:56,875 --> 00:21:58,208
<b>I'm sorry.</b>

179
00:21:59,708 --> 00:22:01,041
<b>I'm sorry.</b>

180
00:22:04,208 --> 00:22:05,541
<b>I'm sorry.</b>

181
00:22:06,875 --> 00:22:09,041
<b>That's how it was when I woke.</b>

182
00:22:11,291 --> 00:22:13,500
<b>That's how it was when I woke.</b>

183
00:22:14,291 --> 00:22:15,541
<b>Cousin</b>

184
00:22:15,916 --> 00:22:17,916
<b>That's how it was when I woke.</b>

185
00:22:19,166 --> 00:22:20,625
<b>I'm sorry.</b>

186
00:22:22,333 --> 00:22:27,250
<b>The wind between the north and east,</b>

187
00:22:27,833 --> 00:22:31,083
<b>Blowed every chill and cold</b>

188
00:22:32,666 --> 00:22:37,000
<b>Or coldly blew to me at least</b>

189
00:22:37,541 --> 00:22:41,000
<b>My clothes were thin and old</b>

190
00:22:41,916 --> 00:22:46,083
<b>The grass all dropping wet with dew</b>

191
00:22:46,500 --> 00:22:49,583
<b>Lopens their tiny spears</b>

192
00:22:50,750 --> 00:22:54,875
<b>The lowly daisy bendeth too</b>

193
00:22:55,750 --> 00:23:00,625
<b>More lowly with my tears</b>

194
00:23:02,875 --> 00:23:08,041
<b>O luckless youth to sorrow born</b>

195
00:23:08,500 --> 00:23:11,083
<b>Shun son of poverty</b>

196
00:23:13,000 --> 00:23:17,583
<b>The world made game, lay sport and scorn</b>

197
00:23:18,250 --> 00:23:20,708
<b>And grinning infamy</b>

198
00:23:22,083 --> 00:23:25,750
<b>Unequal though my sorrows seems</b>

199
00:23:26,166 --> 00:23:29,000
<b>But great indeed they are</b>

200
00:23:29,625 --> 00:23:33,625
<b>O hear my sorrows for my stream</b>

201
00:23:34,583 --> 00:23:38,625
<b>You'll find an equal there</b>

202
00:23:40,500 --> 00:23:44,916
<b>The land and meadows are no more</b>

203
00:23:45,166 --> 00:23:48,333
<b>The pastures too are gone</b>

204
00:23:49,833 --> 00:23:53,833
<b>The greens, the meadows and the moors</b>

205
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
<b>All cut up and gone</b>

206
00:23:57,583 --> 00:24:00,375
<b>We cry to thee, O Lord,</b>

207
00:24:01,375 --> 00:24:04,375
<b>Do thou have mercy upon us,</b>

208
00:24:04,916 --> 00:24:07,000
<b>and grant forgiveness.</b>

209
00:24:07,375 --> 00:24:11,208
<b>O King of heaven, and everlasting Lord,</b>

210
00:24:11,583 --> 00:24:15,458
<b>Receive our prayers which we pour forth.</b>

211
00:24:16,500 --> 00:24:18,750
<b>And grant forgiveness.</b>

212
00:24:18,916 --> 00:24:22,541
<b>Visit the sick, bring forth the captive,</b>

213
00:24:23,250 --> 00:24:27,625
<b>Help the widow, and the orphan.</b>

214
00:24:28,166 --> 00:24:30,583
<b>And grant forgiveness.</b>

215
00:24:30,958 --> 00:24:35,250
<b>We have seen, a departed from we. </b>

216
00:24:35,833 --> 00:24:41,125
<b>Wilt thou, the redeemer of all, save us?</b>

217
00:24:42,208 --> 00:24:44,083
<b>And grant forgiveness.</b>

218
00:24:44,250 --> 00:24:46,583
<b>Have mercy on the penitent, </b>

219
00:24:47,083 --> 00:24:51,208
<b>and wash away the stains of sin.</b>

220
00:24:52,791 --> 00:24:55,791
<b>And grant forgiveness.</b>

221
00:24:56,625 --> 00:24:58,791
<b>Amen.</b>

222
00:28:00,125 --> 00:28:03,541
<b>Please! Please!!</b>

223
00:28:33,916 --> 00:28:35,875
<b>Margaret? Margaret?</b>

224
00:28:36,041 --> 00:28:38,083
<b>No! No!</b>

225
00:28:41,250 --> 00:28:43,541
<b>John! No!</b>

226
00:28:48,708 --> 00:28:51,083
<b>Little john!</b>

227
00:28:58,125 --> 00:29:00,208
<b>Twenty winters ago, </b>

228
00:29:00,666 --> 00:29:02,416
<b>You murdered my cousin,</b>

229
00:29:02,666 --> 00:29:04,833
<b>Walter of Hathersage.</b>

230
00:29:05,750 --> 00:29:10,708
<b>You have murdered my sons, and my grandson. </b>

231
00:29:11,333 --> 00:29:15,916
<b>As wergild (compensation) for the murder,</b>
<b>I accept your life,</b>

232
00:29:16,208 --> 00:29:19,291
<b>And the life of your daughter.</b>

233
00:31:22,250 --> 00:31:28,250
<b>Robin, you will pay for your terrible crimes.</b>

234
00:31:30,625 --> 00:31:36,541
<b>Murderer of mothers, women, and children, now and forever.</b>

235
00:31:54,500 --> 00:31:56,375
<b>No!</b>

236
00:31:57,083 --> 00:31:59,000
<b>No! (Guttaral)</b>

237
00:32:46,375 --> 00:32:50,000
<b>Punishment awaits you, Robin Hood.</b>

238
00:32:50,250 --> 00:32:53,250
<b>You killed my sisters and brothers.</b>

239
00:33:04,666 --> 00:33:06,916
<b>... is waiting for you, Robin Hood.</b>
<b>-Robin.</b>

240
00:33:09,583 --> 00:33:10,541
<b>Robin!</b>

241
00:33:11,666 --> 00:33:15,416
<b>I've heard stories, about a prior hidden away.</b>

242
00:33:16,708 --> 00:33:20,625
<b>There's a prioress there, who's older than anyone can remember.</b>

243
00:33:21,541 --> 00:33:24,541
<b>She has healing magic.</b>

244
00:33:24,666 --> 00:33:25,875
<b>I'll take it. </b>

245
00:33:26,250 --> 00:33:28,250
<b>She'll get you well again.</b>

246
00:33:29,291 --> 00:33:31,583
<b>I've heard incredible stories. </b>

247
00:34:32,166 --> 00:34:35,500
<b>Robin, we must leave you. </b>

248
00:34:36,416 --> 00:34:38,000
<b>They will be hunting us.</b>

249
00:35:14,666 --> 00:35:16,416
<b>Look at the snow.</b>

250
00:35:19,208 --> 00:35:21,250
<b>It's strange for it to fall this late.</b>

251
00:35:25,083 --> 00:35:27,416
<b>But it won't stay long around there.</b>

252
00:35:30,125 --> 00:35:32,333
<b>The long days aren't so great.</b>

253
00:36:27,625 --> 00:36:29,166
<b>He sealed your wounds with fire,</b>

254
00:36:29,375 --> 00:36:31,250
<b>and he did not do a poor job. </b>

255
00:36:32,666 --> 00:36:34,708
<b>You've been here six days.</b>

256
00:36:35,916 --> 00:36:38,000
<b>You have wounds in your abdomen,</b>

257
00:36:38,500 --> 00:36:41,541
<b>ribs, and a leg badly broken.</b>

258
00:36:43,250 --> 00:36:45,708
<b>Do you understand my words?</b>

259
00:36:49,125 --> 00:36:50,791
<b>Where is this?</b>

260
00:36:51,416 --> 00:36:53,291
<b>You're at the priory of St. Clement.</b>

261
00:36:53,500 --> 00:36:55,250
<b>We're a place for you to heal.</b>

262
00:36:56,000 --> 00:36:57,916
<b>Wh- What town?</b>

263
00:36:58,333 --> 00:36:59,958
<b>There is no town.</b>

264
00:37:01,541 --> 00:37:03,708
<b>Do you know the story of Saul?</b>

265
00:37:05,375 --> 00:37:06,375
<b>What?</b>

266
00:37:06,916 --> 00:37:10,000
<b>It goes, there once was a man, Saul,</b>

267
00:37:10,291 --> 00:37:13,291
<b>A breather of menaces against disciples of the lord.</b>

268
00:37:14,250 --> 00:37:18,208
<b>He came to the prince of priests and ousted him letters to Damascus,</b>

269
00:37:18,500 --> 00:37:19,541
<b>To the synagogues.</b>

270
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
<b>But if he came across any man or woman of this life,</b>

271
00:37:22,708 --> 00:37:24,375
<b>he should leave them bound in.</b>

272
00:37:26,250 --> 00:37:28,083
<b>That is all we need to do. </b>

273
00:37:29,041 --> 00:37:30,500
<b>Just a few drops.</b>

274
00:37:33,166 --> 00:37:35,041
<b>It was not too painful?</b>

275
00:37:36,875 --> 00:37:38,250
<b>Never enough.</b>

276
00:37:42,750 --> 00:37:44,375
<b>I'm sister Bridgette.</b>

277
00:37:45,250 --> 00:37:46,541
<b>What's your name?</b>

278
00:37:48,666 --> 00:37:50,375
<b>Randolph.</b>

279
00:37:54,208 --> 00:37:56,583
<b>I owe you an apology, Randolph.</b>

280
00:37:57,583 --> 00:37:59,000
<b>What apology?</b>

281
00:38:01,125 --> 00:38:03,500
<b>You begged for me to let you die.</b>

282
00:38:05,000 --> 00:38:06,500
<b>And I did not.</b>

283
00:38:08,666 --> 00:38:11,375
<b>- You said it was right.</b>
<b>- I were with a fever.</b>

284
00:38:13,166 --> 00:38:15,250
<b>No, your fever has passed.</b>

285
00:38:16,333 --> 00:38:18,083
<b>Rest now, Randolph.</b>

286
00:38:41,208 --> 00:38:44,666
<b>We are bodies, covered in scars.</b>

287
00:39:01,375 --> 00:39:04,250
<b>Do you mean anyone of this priory harm?</b>

288
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
<b>I do not.</b>

289
00:39:12,041 --> 00:39:14,041
<b>I do not.</b>

290
00:39:19,291 --> 00:39:21,875
<b>Will any harm follow you here?</b>

291
00:39:23,916 --> 00:39:25,458
<b>It will not.</b>

292
00:39:34,375 --> 00:39:37,583
<b>You will do them no harm.</b>

293
00:40:26,625 --> 00:40:28,375
<b>Now back to the door.</b>

294
00:40:56,083 --> 00:40:57,375
<b>Now open the door.</b>

295
00:41:16,666 --> 00:41:18,666
<b>Go as far as you'd like.</b>

296
00:43:16,000 --> 00:43:17,208
<b>You row yet?</b>

297
00:43:20,208 --> 00:43:22,583
<b>There is a boat on the west shore.</b>

298
00:43:24,666 --> 00:43:26,208
<b>It's alright.</b>

299
00:43:27,416 --> 00:43:29,708
<b>You can stay here if you're helping the orchard.</b>

300
00:43:29,958 --> 00:43:32,083
<b>I am... Not a farmer.</b>

301
00:43:32,666 --> 00:43:34,625
<b>Then do you know how to hunt?</b>

302
00:43:35,000 --> 00:43:36,791
<b>I know how to hunt.</b>

303
00:43:37,541 --> 00:43:40,000
<b>There is some game on this island.</b>

304
00:43:40,666 --> 00:43:41,958
<b>But no, you cannot hunt,</b>

305
00:43:42,166 --> 00:43:44,166
<b>You cannot even draw a bow. </b>

306
00:43:44,375 --> 00:43:46,583
<b>- I can draw my bow.</b>
<b>- It's mostly rabbits.</b>

307
00:43:46,750 --> 00:43:49,833
<b>- Do you know how to trap?</b>
<b>- I know how to trap.</b>

308
00:43:50,666 --> 00:43:51,666
<b>Good.</b>

309
00:43:51,875 --> 00:43:55,291
<b>But no more than 6 traps, or the population will not sustain.</b>

310
00:43:55,583 --> 00:43:57,083
<b>Can you manage 6 traps?</b>

311
00:44:01,750 --> 00:44:03,458
<b>Can you manage 6 traps?</b>

312
00:44:05,250 --> 00:44:06,375
<b>Good.</b>

313
00:44:07,875 --> 00:44:10,541
<b>In the rest of your time, you may help in the orchard.</b>

314
00:44:52,625 --> 00:44:53,875
<b>You are quiet.</b>

315
00:44:55,541 --> 00:44:58,166
<b>I am quiet and slow.</b>

316
00:44:59,166 --> 00:45:02,583
<b>You're quiet, but you need to be slow.</b>

317
00:45:02,750 --> 00:45:03,875
<b>You're a cripple.</b>

318
00:45:04,041 --> 00:45:05,916
<b>And you're a leper.</b>

319
00:45:06,666 --> 00:45:10,166
<b>It is alright to be slow. we are safe here.</b>

320
00:45:10,375 --> 00:45:12,875
<b>That's quite a thing to say, you know that?</b>

321
00:45:13,041 --> 00:45:15,000
<b>I know that because she has made us safe.</b>

322
00:45:15,166 --> 00:45:16,791
<b>Oh your prioress?</b>

323
00:45:18,875 --> 00:45:20,458
<b>She was like us.</b>

324
00:45:21,083 --> 00:45:23,458
<b>She knew great sorrow.</b>

325
00:45:23,750 --> 00:45:25,500
<b>Great pain.</b>

326
00:45:26,000 --> 00:45:27,666
<b>Widowed young.</b>

327
00:45:29,416 --> 00:45:32,958
<b>But through that sorrow, she found the strength to heal us.</b>

328
00:45:33,250 --> 00:45:36,250
<b>No, you do not look like it. been ill.</b>

329
00:45:39,208 --> 00:45:43,291
<b>The prioress once told me a story of the great philosopher -</b>

330
00:45:44,166 --> 00:45:47,208
<b>The greatest philosopher of his time.</b>

331
00:45:47,750 --> 00:45:51,208
<b>One day, his king turned against him.</b>

332
00:45:51,375 --> 00:45:54,958
<b>Threw him in a dungeon, to be tortured and executed.</b>

333
00:45:55,583 --> 00:45:59,375
<b>But in his misery, when he had nothing,</b>

334
00:45:59,916 --> 00:46:03,000
<b>An angel came to the philosopher and spoke to him.</b>

335
00:46:04,208 --> 00:46:05,833
<b>And from her,</b>

336
00:46:06,166 --> 00:46:08,625
<b>He learnt that it did not matter,</b>

337
00:46:08,791 --> 00:46:11,833
<b>if this whole world were misery,</b>

338
00:46:13,125 --> 00:46:15,375
<b>If all he had were death,</b>

339
00:46:16,875 --> 00:46:18,666
<b>Because he had one thing,</b>

340
00:46:18,875 --> 00:46:21,583
<b>that could never be touched or taken.</b>

341
00:46:23,875 --> 00:46:25,375
<b>He had his mind.</b>

342
00:46:26,916 --> 00:46:28,791
<b>And in his mind,</b>

343
00:46:29,958 --> 00:46:31,291
<b>He had god.</b>

344
00:46:33,875 --> 00:46:36,875
<b>It's never too late to find peace.</b>

345
00:46:38,500 --> 00:46:39,791
<b>What are you doing?</b>

346
00:46:39,958 --> 00:46:42,166
<b>I row across every day.</b>

347
00:46:42,458 --> 00:46:44,333
<b>Your friend was strong enough to take you,</b>

348
00:46:44,500 --> 00:46:46,166
<b>others are not, so I ferry them.</b>

349
00:46:46,375 --> 00:46:48,958
<b>- Will you take me across?</b>
<b>- I will not.</b>

350
00:46:49,208 --> 00:46:51,750
<b>You can row yourself -- When you're stronger.</b>

351
00:46:52,375 --> 00:46:55,083
<b>For now, work on the yard tasks. trapping, I hear.</b>

352
00:46:55,250 --> 00:46:58,083
<b>- I will hunt.</b>
<b>- No, you can't hunt.</b>

353
00:47:02,916 --> 00:47:04,250
<b>Leper,</b>

354
00:47:04,625 --> 00:47:07,000
<b>What happened to that great philosopher?</b>

355
00:47:07,875 --> 00:47:10,916
<b>He was tortured and executed, O'course.</b>

356
00:47:12,083 --> 00:47:13,583
<b>'Course.</b>

357
00:47:18,791 --> 00:47:22,583
<b>Summer has come, loudly sing, cuckoo!</b>

358
00:47:23,041 --> 00:47:25,083
<b>Groweth seed and bloweth mead,</b>

359
00:47:25,250 --> 00:47:27,083
<b>And springeth wood anew,</b>

360
00:47:27,375 --> 00:47:29,500
<b>Sing, Cuckoo!</b>

361
00:49:13,916 --> 00:49:15,958
<b>Hey! Hey!</b>

362
00:49:16,416 --> 00:49:18,083
<b>The leper has brought someone.</b>

363
00:49:18,666 --> 00:49:20,750
<b>from the far shore.</b>

364
00:50:00,416 --> 00:50:02,083
<b>Papa's dead.</b>

365
00:51:17,125 --> 00:51:18,583
<b>How is the girl?</b>

366
00:51:32,041 --> 00:51:34,291
<b>Let me show you my trees.</b>

367
00:51:44,500 --> 00:51:47,208
<b>These, are the elder berries. </b>

368
00:51:47,458 --> 00:51:49,708
<b>They harvest late in the summer.</b>

369
00:51:50,250 --> 00:51:52,166
<b>Do they know what you were before this?</b>

370
00:51:52,541 --> 00:51:55,958
<b>Oh you have to favor this side for my hearing.</b>

371
00:51:58,250 --> 00:52:01,000
<b>Pears, harvest just after.</b>

372
00:52:03,791 --> 00:52:06,000
<b>And what were I before this?</b>

373
00:52:06,166 --> 00:52:08,333
<b>Well, a sell sword at best.</b>

374
00:52:08,875 --> 00:52:10,583
<b>Most certainly. </b>

375
00:52:11,250 --> 00:52:13,166
<b>We have a way about us.</b>

376
00:52:13,791 --> 00:52:15,458
<b>You remember the trees?</b>

377
00:52:15,666 --> 00:52:18,375
<b>- Yeah, this is elder berry.</b>
<b>- Wonderful.</b>

378
00:52:20,666 --> 00:52:22,416
<b>Some of them know,</b>

379
00:52:23,416 --> 00:52:27,166
<b>that the prioress doesn't care who we were.</b>

380
00:52:28,750 --> 00:52:31,583
<b>The apples, harvested in the autumn.</b>

381
00:52:32,583 --> 00:52:36,125
<b>Did she, uh, speak of what happened to her?</b>

382
00:52:37,375 --> 00:52:39,291
<b>Well, the prioress is tending to the girl</b>

383
00:52:39,458 --> 00:52:42,458
<b>You should speak with her if you're looking sad.</b>

384
00:52:45,625 --> 00:52:47,958
<b>What were the trees?</b>

385
00:52:48,750 --> 00:52:51,583
<b>Pears, apples, and elder berries.</b>

386
00:52:53,000 --> 00:52:54,250
<b>Wonderful.</b>

387
00:53:06,000 --> 00:53:08,166
<b>This will be your last letting (bleed)</b>

388
00:53:09,250 --> 00:53:11,750
<b>Now, your body still has much healing.</b>

389
00:53:15,083 --> 00:53:16,583
<b>You are tired.</b>

390
00:53:17,416 --> 00:53:18,750
<b>I am.</b>

391
00:53:19,916 --> 00:53:21,875
<b>But I've been tired before.</b>

392
00:53:23,500 --> 00:53:25,291
<b>The child does not sleep.</b>

393
00:53:28,250 --> 00:53:29,625
<b>What happened to her?</b>

394
00:53:31,375 --> 00:53:33,083
<b>Terrible things.</b>

395
00:53:35,875 --> 00:53:37,041
<b>She told your her story?</b>

396
00:53:37,208 --> 00:53:38,750
<b>No, she does not speak.</b>

397
00:53:39,000 --> 00:53:41,500
<b>She does not eat, and she does not sleep.</b>

398
00:53:48,875 --> 00:53:50,083
<b>What is her name?</b>

399
00:53:57,875 --> 00:53:59,208
<b>Margaret.</b>

400
00:54:02,083 --> 00:54:03,375
<b>Who was she?</b>

401
00:54:05,625 --> 00:54:08,791
<b>I met her father. a farmer.</b>

402
00:54:09,666 --> 00:54:11,125
<b>Well, he's dead.</b>

403
00:54:11,458 --> 00:54:12,458
<b>Seems.</b>

404
00:54:12,875 --> 00:54:15,916
<b>- And her mother?</b>
<b>- Uhhh, I think dead.</b>

405
00:54:16,125 --> 00:54:19,125
<b>- How?</b>
<b>- I don't know. It had passed.</b>

406
00:54:19,958 --> 00:54:21,000
<b>Slain?</b>

407
00:54:22,375 --> 00:54:23,375
<b>Perhaps.</b>

408
00:54:28,875 --> 00:54:30,791
<b>You lie very well.</b>

409
00:54:39,666 --> 00:54:42,666
<b>Did the child see?</b>

410
00:54:43,541 --> 00:54:44,875
<b>She could've.</b>

411
00:54:47,625 --> 00:54:49,291
<b>It's too much for a child to see.</b>

412
00:54:59,416 --> 00:55:00,875
<b>I'm sorry for your friend.</b>

413
00:55:05,583 --> 00:55:06,916
<b>Thank you.</b>

414
00:55:08,125 --> 00:55:10,125
<b>Would you like me to pray for him?</b>

415
00:55:14,458 --> 00:55:15,666
<b>As you wish.</b>

416
00:55:19,375 --> 00:55:21,125
<b>What was his name?</b>

417
00:55:25,041 --> 00:55:26,208
<b>Edward.</b>

418
00:55:28,541 --> 00:55:29,791
<b>Edward.</b>

419
00:55:33,041 --> 00:55:37,375
<b>Be not your heart afraid for </b>
<b>ye believe in god and ye believe in me</b>

420
00:55:39,083 --> 00:55:41,625
<b>In the house of my father, there are many rooms.</b>

421
00:55:43,375 --> 00:55:46,083
<b>And when I make ready for you a place,</b>

422
00:55:46,375 --> 00:55:49,083
<b>I shall come and take thee to myself.</b>

423
00:55:49,916 --> 00:55:52,916
<b>For where I am, he may be also.</b>

424
00:55:55,375 --> 00:55:57,958
<b>And whether I go, he shall know the way.</b>

425
00:56:18,875 --> 00:56:20,166
<b>- She has a knife.</b>
<b>- Margaret.</b>

426
00:56:20,375 --> 00:56:21,583
<b>She stabbed me!</b>

427
00:56:22,291 --> 00:56:23,625
<b>She stabbed me!</b>

428
00:56:26,375 --> 00:56:27,750
<b>It's alright.</b>

429
00:56:28,916 --> 00:56:30,375
<b>Margaret, it's... it's alright.</b>

430
00:56:30,666 --> 00:56:32,875
<b>It's alright, Margaret, it's alright.</b>

431
00:56:36,583 --> 00:56:37,750
<b>She don't know this island.</b>

432
00:56:38,166 --> 00:56:39,500
<b>There are boar(s) about.</b>

433
00:56:42,708 --> 00:56:44,583
<b>Margaret! Margaret!</b>

434
00:56:45,083 --> 00:56:47,000
<b>Margaret! Margaret!</b>

435
00:56:47,666 --> 00:56:50,416
<b>Margaret! Margaret!</b>

436
00:58:35,833 --> 00:58:36,833
<b>Oi.</b>

437
00:58:39,541 --> 00:58:40,708
<b>Oi.</b>

438
00:58:49,083 --> 00:58:50,458
<b>Give it.</b>

439
00:59:04,000 --> 00:59:05,333
<b>Give it.</b>

440
00:59:22,458 --> 00:59:24,500
<b>Those men that hurt you,</b>

441
00:59:27,333 --> 00:59:28,958
<b>They know you're here.</b>

442
00:59:42,041 --> 00:59:43,666
<b>What's my name?</b>

443
00:59:49,375 --> 00:59:51,041
<b>Say my name.</b>

444
00:59:52,666 --> 00:59:54,166
<b>Randolph.</b>

445
00:59:59,666 --> 01:00:01,000
<b>That's right.</b>

446
01:00:06,125 --> 01:00:07,583
<b>Who's Little John?</b>

447
01:00:10,166 --> 01:00:13,166
<b>That name is nonsense, </b>
<b>and you should never speak it.</b>

448
01:00:13,458 --> 01:00:14,625
<b>And if you speak it,</b>

449
01:00:14,791 --> 01:00:17,041
<b>a cat will come in at night </b>
<b>and take your tongue.</b>

450
01:00:27,333 --> 01:00:28,750
<b>It's alright.</b>

451
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
<b>Go to sleep.</b>

452
01:00:40,208 --> 01:00:41,791
<b>I'll watch the storm.</b>

453
01:00:45,833 --> 01:00:47,958
<b>Come on, lay down.</b>

454
01:00:51,791 --> 01:00:53,541
<b>Close your eyes.</b>

455
01:00:58,083 --> 01:00:59,333
<b>You can sleep.</b>

456
01:01:04,458 --> 01:01:05,875
<b>Sleep.</b>

457
01:01:28,583 --> 01:01:36,583
<b>♪♪♪</b>

458
01:01:44,291 --> 01:01:46,250
<b>Thank you, for bringing her back.</b>

459
01:01:48,750 --> 01:01:50,083
<b>It were nothing.</b>

460
01:01:55,541 --> 01:01:58,000
<b>Do you know the story of this priory?</b>

461
01:01:58,500 --> 01:01:59,541
<b>No.</b>

462
01:02:02,208 --> 01:02:04,041
<b>Within ages before history,</b>

463
01:02:04,250 --> 01:02:07,541
<b>This was a holy site </b>
<b>of the ancient druids.</b>

464
01:02:09,291 --> 01:02:11,541
<b>They worshipped unknown gods.</b>

465
01:02:12,833 --> 01:02:14,875
<b>Worshipped in these woods.</b>

466
01:02:15,958 --> 01:02:17,625
<b>Then the romans came long ago,</b>

467
01:02:17,791 --> 01:02:19,583
<b>and they sensed the magic of this place,</b>

468
01:02:19,750 --> 01:02:21,833
<b>so they built their temples.</b>

469
01:02:23,333 --> 01:02:26,333
<b>Many people upon people sensed it </b>
<b>and they came here to worship.</b>

470
01:02:28,500 --> 01:02:30,458
<b>Countless gods, tribe after tribe,</b>

471
01:02:30,625 --> 01:02:33,583
<b>Who would not even know</b>
<b>how to speak to each other.</b>

472
01:02:34,458 --> 01:02:37,083
<b>Yet we were all pulled to this place.</b>

473
01:02:38,958 --> 01:02:41,666
<b>Do you believe</b>
<b>there is magic in this island?</b>

474
01:02:43,750 --> 01:02:45,833
<b>I believe there's power in it.</b>

475
01:02:48,291 --> 01:02:51,333
<b>And I've seen the power in stories.</b>

476
01:02:53,291 --> 01:02:56,750
<b>They can be used to make</b>
<b>men do terrible things.</b>

477
01:02:57,708 --> 01:03:02,041
<b>And then those</b>
<b>terrible things become stories.</b>

478
01:03:02,708 --> 01:03:04,166
<b>myth stories.</b>

479
01:03:08,208 --> 01:03:09,250
<b>No.</b>

480
01:03:10,125 --> 01:03:11,958
<b>I cannot trust any of them.</b>

481
01:03:12,458 --> 01:03:14,250
<b>We cannot be trusted with them.</b>

482
01:03:16,625 --> 01:03:20,041
<b>Knives cut bread </b>
<b>as well as they do Flesh.</b>

483
01:03:21,333 --> 01:03:23,208
<b>It's a question of balance.</b>

484
01:03:23,750 --> 01:03:25,916
<b>Does balance have</b>
<b>a say?</b>

485
01:03:28,083 --> 01:03:30,875
<b>I think if balance </b>
<b>did not have some say,</b>

486
01:03:31,500 --> 01:03:33,458
<b>We would not be here.</b>

487
01:03:35,333 --> 01:03:39,208
<b>This world would not...be here... and,</b>

488
01:03:40,541 --> 01:03:42,958
<b>And we would not be sharing these words.</b>

489
01:03:43,541 --> 01:03:45,458
<b>and do you ever consider that?</b>

490
01:03:47,208 --> 01:03:51,958
<b>The incredible precision of balance </b>
<b>over such an expansive time. </b>

491
01:03:52,958 --> 01:03:55,041
<b>The balance it takes to </b>
<b>create a word,</b>

492
01:03:55,208 --> 01:03:56,958
<b>any specific word,</b>

493
01:03:57,458 --> 01:04:00,166
<b>That can pass between lips and</b>

494
01:04:02,041 --> 01:04:04,666
<b>be understood by 2 minds.</b>

495
01:04:11,666 --> 01:04:13,000
<b>Randolph.</b>

496
01:04:16,833 --> 01:04:18,291
<b>Thank you.</b>

497
01:05:37,125 --> 01:05:38,541
<b>Not hungry?</b>

498
01:05:40,166 --> 01:05:41,250
<b>No?</b>

499
01:06:14,000 --> 01:06:16,083
<b>- I'll be dying soon.</b>

500
01:06:17,250 --> 01:06:18,791
<b>- How do you know?</b>

501
01:06:20,708 --> 01:06:23,541
<b>- I can feel it inside.</b>

502
01:06:25,291 --> 01:06:27,250
<b>- What does it feel like?</b>

503
01:06:29,041 --> 01:06:31,041
<b>- It feels right.</b>

504
01:06:42,583 --> 01:06:44,333
<b>- There's someone there.</b>

505
01:06:46,958 --> 01:06:49,291
<b>- The waters have been busy.</b>

506
01:06:52,083 --> 01:06:53,166
<b>Stab it around the feet,</b>

507
01:06:53,708 --> 01:06:54,708
<b>little cuts.</b>

508
01:06:55,291 --> 01:06:57,083
<b>Good, other one.</b>

509
01:06:58,708 --> 01:06:59,666
<b>All right.</b>

510
01:07:00,000 --> 01:07:00,375
<b>No.</b>

511
01:07:03,041 --> 01:07:04,250
<b>Yeah.</b>

512
01:07:04,708 --> 01:07:05,875
<b>Good.</b>

513
01:07:06,333 --> 01:07:07,958
<b>No, that's </b>
<b>too down the front.</b>

514
01:07:08,125 --> 01:07:10,333
<b>Not down the belly. Good.</b>

515
01:07:10,833 --> 01:07:12,666
<b>Ah. give it.</b>

516
01:07:12,833 --> 01:07:14,875
<b>Okay. watch this one.</b>

517
01:07:15,000 --> 01:07:18,166
<b>Just like - Just like that. </b>
<b>That's it.</b>

518
01:07:18,458 --> 01:07:19,875
<b>You do the other one.</b>

519
01:07:20,666 --> 01:07:23,666
<b>Okay, that's it, that's it, </b>
<b>that's it, pull.</b>

520
01:07:59,791 --> 01:08:01,583
<b>- You are a brave young man.</b>

521
01:08:02,666 --> 01:08:04,750
<b>- Thank you, sister.</b>

522
01:08:06,166 --> 01:08:08,041
<b>- Are you hungry out there?</b>

523
01:08:11,250 --> 01:08:12,875
<b>- I am, sister.</b>

524
01:08:13,041 --> 01:08:15,333
<b>- Well, Sarah will fix you up a good supper tonight.</b>

525
01:08:15,708 --> 01:08:16,708
<b>Herring stew.</b>

526
01:08:16,791 --> 01:08:17,958
<b>- Herring stew?</b>

527
01:08:19,958 --> 01:08:22,583
<b>- Do you like that?</b>
<b>- Yes.</b>

528
01:08:22,750 --> 01:08:24,958
<b>- Where do you come from, Arthur?</b>

529
01:08:28,083 --> 01:08:29,625
<b>- My family farm toward Keswick.</b>

530
01:08:29,791 --> 01:08:31,791
<b>- Toward Keswick?</b>
<b>- Yes sir.</b>

531
01:08:31,958 --> 01:08:33,666
<b>- Randolph?</b>
<b>- Randolph.</b>

532
01:08:33,833 --> 01:08:34,833
<b>Toward Keswick.</b>

533
01:08:35,000 --> 01:08:37,291
<b>- The leper said you seek </b>
<b>your niece.</b>

534
01:08:37,708 --> 01:08:39,958
<b>- I do.</b>
<b>- You were set upon?</b>

535
01:08:41,666 --> 01:08:43,708
<b>- I was.</b>
<b>- On the road?</b>

536
01:08:45,000 --> 01:08:46,125
<b>- Yes.</b>

537
01:08:46,291 --> 01:08:48,458
<b>- We're safe here.</b>
<b>- Which road?</b>

538
01:08:49,958 --> 01:08:52,166
<b>- The road to Keswick, sir.</b>

539
01:08:53,041 --> 01:08:56,083
<b>- Thank the Lord you survived.</b>
<b>- I do thank the Lord.</b>

540
01:08:56,250 --> 01:08:59,791
<b>- How about honeyed pears after supper </b>
<b>for being so brave?</b>

541
01:09:02,458 --> 01:09:04,208
<b>- Thank you, sister.</b>
<b>- Okay.</b>

542
01:09:18,166 --> 01:09:19,458
<b>Little Margaret,</b>

543
01:09:21,041 --> 01:09:22,375
<b>that man Arthur...</b>

544
01:09:22,625 --> 01:09:25,875
<b>did you ever see him before you </b>
<b>came to the priory?</b>

545
01:09:28,791 --> 01:09:30,333
<b>Margaret?</b>

546
01:09:37,041 --> 01:09:38,333
<b>The men,</b>

547
01:09:39,166 --> 01:09:41,041
<b>the men who hurt your papa,</b>

548
01:09:43,250 --> 01:09:44,791
<b>did you see their faces?</b>

549
01:09:46,083 --> 01:09:47,958
<b>Papa said to run.</b>

550
01:09:58,583 --> 01:10:00,458
<b>Papa stopped praying.</b>

551
01:10:01,875 --> 01:10:03,375
<b>He was angry.</b>

552
01:10:04,458 --> 01:10:06,375
<b>He prayed in his mind.</b>

553
01:10:09,125 --> 01:10:11,000
<b>What's papa's name?</b>

554
01:10:14,708 --> 01:10:16,666
<b>Your papa is your papa.</b>

555
01:10:28,791 --> 01:10:30,166
<b>Bring it here.</b>

556
01:10:39,500 --> 01:10:41,750
<b>Oh, this is fine work.</b>

557
01:10:46,083 --> 01:10:46,375
<b>Oooh.</b>

558
01:10:47,500 --> 01:10:50,041
<b>Oh, you see it favors a bend here.</b>

559
01:10:50,833 --> 01:10:51,833
<b>All right?</b>

560
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
<b>Now, you have to balance it </b>
<b>so it bends evenly.</b>

561
01:10:55,958 --> 01:10:58,166
<b>So this part here needs to be thinned,</b>

562
01:10:58,458 --> 01:10:59,458
<b>Alright?</b>

563
01:11:04,750 --> 01:11:06,083
<b>Can you make for me?</b>

564
01:11:09,125 --> 01:11:10,958
<b>Want me to make you a bow?</b>

565
01:11:15,166 --> 01:11:16,500
<b>All right.</b>

566
01:11:24,458 --> 01:11:28,000
<b>Today I remembered a story by a </b>
<b>poet named Acretius.</b>

567
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
<b>He wrote on what are called atoms.</b>

568
01:11:33,958 --> 01:11:35,958
<b>Or if you pick apart the trees</b>

569
01:11:36,166 --> 01:11:38,166
<b>and people and stones,</b>

570
01:11:38,333 --> 01:11:42,541
<b>these would be the smallest invisible pieces that make up</b>

571
01:11:43,000 --> 01:11:45,833
<b>everything in creation.</b>

572
01:11:46,875 --> 01:11:51,875
<b>And these atoms are, sailing through the void, and,</b>

573
01:11:54,083 --> 01:11:57,500
<b>well, sometimes for no reason </b>
<b>at all they change their course.</b>

574
01:12:00,166 --> 01:12:02,875
<b>The least amount, not even a hair.</b>

575
01:12:07,291 --> 01:12:09,041
<b>And if it weren't for that,</b>

576
01:12:09,833 --> 01:12:11,041
<b>small, </b>

577
01:12:11,916 --> 01:12:14,916
<b>unpredictable change forcing </b>
<b>the atoms to</b>

578
01:12:15,500 --> 01:12:17,958
<b> cross and weave with each other,</b>

579
01:12:21,041 --> 01:12:24,041
<b>Nothing at all under the heavens would exist.</b>

580
01:15:07,958 --> 01:15:09,791
<b>Yes... Good.</b>

581
01:15:10,083 --> 01:15:11,000
<b>Harder.</b>

582
01:15:11,583 --> 01:15:13,166
<b>That's it, good work.</b>

583
01:15:17,875 --> 01:15:18,875
<b>Harder.</b>

584
01:15:22,250 --> 01:15:23,333
<b>Grab that one.</b>

585
01:15:24,750 --> 01:15:27,166
<b>Good, there we go!</b>

586
01:15:27,625 --> 01:15:28,666
<b>Good.</b>

587
01:15:31,750 --> 01:15:33,833
<b>Which one do you think, for your bow?</b>

588
01:15:34,125 --> 01:15:35,875
<b>Let's have a look.</b>

589
01:15:36,500 --> 01:15:37,583
<b>Okay.</b>

590
01:15:38,375 --> 01:15:40,458
<b>There we go, uh, They're both good.</b>

591
01:15:52,250 --> 01:15:55,041
<b>Margaret! Margaret!
Come and Play!</b>

592
01:15:55,333 --> 01:15:56,958
<b>Look at that, I slipped over.</b>

593
01:15:57,583 --> 01:15:58,958
<b>- You pout.</b>
<b>- Got you.</b>

594
01:16:35,458 --> 01:16:36,541
<b>Arthur.</b>

595
01:16:37,791 --> 01:16:39,166
<b>Do you know how to trap?</b>

596
01:16:39,625 --> 01:16:40,458
<b>Yes.</b>

597
01:16:40,750 --> 01:16:42,958
<b>Good. we need a strong </b>
<b>hand. Come.</b>

598
01:16:56,375 --> 01:16:58,083
<b>Does your family have land?</b>

599
01:16:59,541 --> 01:17:00,708
<b>Yes.</b>

600
01:17:02,500 --> 01:17:04,416
<b>How many of you are there?</b>

601
01:17:06,166 --> 01:17:07,625
<b>I don't know.</b>

602
01:17:14,333 --> 01:17:15,833
<b>Are you alright?</b>

603
01:17:17,041 --> 01:17:18,833
<b>I am, I am.</b>

604
01:17:19,333 --> 01:17:21,291
<b>Not as young as I </b>
<b>once were.</b>

605
01:17:23,375 --> 01:17:25,416
<b>Could use a hand (to) help us up.</b>

606
01:17:30,000 --> 01:17:31,333
<b>Thank you.</b>

607
01:17:32,708 --> 01:17:35,250
<b>Huh, they delivered to you quite a blow.</b>

608
01:17:36,750 --> 01:17:38,458
<b>- Yes.</b>
<b>- Who did it?</b>

609
01:17:40,625 --> 01:17:43,541
<b>A man. some men.</b>

610
01:17:44,625 --> 01:17:47,125
<b>- Bandits.</b>
<b>- The men were bandits?</b>

611
01:17:47,666 --> 01:17:49,833
<b>- Yes.</b>
<b>- May I look?</b>

612
01:17:55,416 --> 01:17:57,041
<b>Quite a blow.</b>

613
01:17:58,541 --> 01:18:00,000
<b>You're lucky you survived.</b>

614
01:18:00,166 --> 01:18:01,791
<b>- You're a lucky boy.</b>
<b>- Yes.</b>

615
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
<b>Should be thankful to </b>
<b>be alive.</b>

616
01:18:04,166 --> 01:18:05,125
<b>Yes.</b>

617
01:18:05,333 --> 01:18:07,333
<b>He used a quarterstaff.</b>

618
01:18:12,833 --> 01:18:13,166
<b>Hmm.</b>

619
01:18:14,333 --> 01:18:16,375
<b>You're lucky he didn't take your head off.</b>

620
01:18:20,708 --> 01:18:22,750
<b>Randolph.</b>

621
01:18:25,000 --> 01:18:26,708
<b>Randolph.</b>

622
01:18:29,333 --> 01:18:30,666
<b>Moses!</b>

623
01:18:34,250 --> 01:18:37,041
<b>The prioress, says to come.</b>

624
01:19:18,333 --> 01:19:20,041
<b>Are you in great pain?</b>

625
01:19:29,583 --> 01:19:32,041
<b>Do you remember the trees?</b>

626
01:19:34,166 --> 01:19:36,666
<b>Pears, apples, and elder berries.</b>

627
01:19:38,666 --> 01:19:40,333
<b>Wonderful.</b>

628
01:19:50,625 --> 01:19:55,625
<b>You know that you're the most important person in little Margaret's life?</b>

629
01:19:57,625 --> 01:19:59,125
<b>Not important.</b>

630
01:20:11,416 --> 01:20:14,875
<b>Think about all the people who's </b>
<b>lives you've crossed.</b>

631
01:20:18,333 --> 01:20:21,416
<b>We were important somehow,</b>
<b>to all of them.</b>

632
01:20:28,583 --> 01:20:31,958
<b>Do you know the story</b>
<b>of Guy of Gisborne?</b>

633
01:20:33,541 --> 01:20:35,125
<b>And Robin hood?</b>

634
01:20:40,333 --> 01:20:41,458
<b>Yes.</b>

635
01:20:46,583 --> 01:20:48,708
<b>They say you killed him.</b>

636
01:20:50,916 --> 01:20:52,500
<b>Did you really behead him?</b>

637
01:20:52,666 --> 01:20:53,958
<b>You are confused, leper.</b>

638
01:20:54,125 --> 01:20:56,333
<b>I will not tell a soul.</b>

639
01:20:58,416 --> 01:21:01,875
<b>But, don't lie to a man </b>
<b>on his death bed.</b>

640
01:21:03,916 --> 01:21:07,875
<b>So, did you really behead him?</b>

641
01:21:11,083 --> 01:21:12,958
<b>He never knew a Guy of Gisborne.</b>

642
01:21:13,541 --> 01:21:16,833
<b>oh, just one of the many tales that passed along.</b>

643
01:21:18,833 --> 01:21:20,708
<b>But I've beheaded all the men.</b>

644
01:21:28,125 --> 01:21:30,541
<b>You really don't remember?</b>

645
01:21:32,625 --> 01:21:33,708
<b>No.</b>

646
01:21:34,958 --> 01:21:36,958
<b>Think about that name.</b>

647
01:21:41,166 --> 01:21:43,833
<b>There were a Guy of Gisborne.</b>

648
01:21:47,375 --> 01:21:49,666
<b>But you did not behead him.</b>

649
01:21:51,916 --> 01:21:54,041
<b>You cut off his ear.</b>

650
01:22:01,333 --> 01:22:02,666
<b>You said,</b>

651
01:22:03,250 --> 01:22:06,583
<b>In another life, you'd share</b>
<b>a drink with him.</b>

652
01:22:08,500 --> 01:22:10,458
<b>Do you remember that?</b>

653
01:22:21,958 --> 01:22:25,166
<b>We seem to have found </b>
<b>another life.</b>

654
01:22:32,208 --> 01:22:34,916
<b>Now, there is one cruelty,</b>

655
01:22:35,125 --> 01:22:37,541
<b>I would ask you to not bring about.</b>

656
01:22:40,208 --> 01:22:43,916
<b>You will guard the orchard, until your due time.</b>

657
01:22:47,458 --> 01:22:49,708
<b>You'll serve the prioress.</b>

658
01:22:51,416 --> 01:22:54,833
<b>And the people of this priory, </b>
<b>past and future.</b>

659
01:22:59,625 --> 01:23:03,541
<b>But at no point in that time,</b>

660
01:23:06,166 --> 01:23:10,958
<b>In those good, and peaceful years...</b>

661
01:23:13,500 --> 01:23:17,125
<b>Will you tell the prioress who you really are.</b>

662
01:23:23,125 --> 01:23:24,375
<b>Why?</b>

663
01:23:26,666 --> 01:23:28,041
<b>Because...</b>

664
01:23:29,875 --> 01:23:31,791
<b>... One of those nameless,</b>

665
01:23:32,000 --> 01:23:35,208
<b>faceless deaths, </b>
<b>in the shadows of your mind...</b>

666
01:23:38,166 --> 01:23:39,916
<b>Were in another life,</b>

667
01:23:42,583 --> 01:23:44,666
<b>Her beloved.</b>

668
01:23:52,375 --> 01:23:53,833
<b>Promise me.</b>

669
01:23:58,833 --> 01:24:00,041
<b>Robin...</b>

670
01:24:01,708 --> 01:24:03,583
<b>Promise me.</b>

671
01:24:30,625 --> 01:24:37,333
<b>Original: Sumer is icumen in, Lhude sing cuccu
Translation: Summer has arrived, loudly sing cuckoo!</b>

672
01:24:37,833 --> 01:24:40,875
<b>Original: Groweþ sed and and bloweþ med,</b>
<b>Translation: Seed grows and meadow blooms,</b>

673
01:24:41,208 --> 01:24:43,958
<b>Original: and springþ þe wde nu,</b>
<b>Translation: And the wood springs [into leaf] now,</b>

674
01:24:44,583 --> 01:24:48,125
<b>Original: Sing cuccu</b>
<b>Translation: Sing, cuckoo!</b>

675
01:24:48,458 --> 01:24:51,333
<b>Original: Awe bleteþ after lomb,</b>
<b>Translation: Ewe bleats after her lamb,</b>

676
01:24:51,625 --> 01:24:54,250
<b>Original: lhouþ after calue cu,</b>
<b>Translation: [the] cow lows after [her] calf,</b>

677
01:24:54,875 --> 01:24:58,541
<b>Original: Bulluc sterteþ, bucke uerteþ,</b>
<b>Translation: [the] bullock leaps, the stag farts,</b>

678
01:24:58,541 --> 01:25:01,250
<b>Original: murie sing cuccu</b>
<b>Translation: Sing merrily, cuckoo!</b>

679
01:25:01,500 --> 01:25:07,541
<b>Original: Cuccu cuccu, Wel singes þu cuccu,</b>
<b>Translation: Cuckoo, Cuckoo, you sing well, cuckoo!</b>

680
01:25:07,875 --> 01:25:10,416
<b>Original: ne swik þu nauer nu</b>
<b>Translation: Never stop now!</b>

681
01:25:35,125 --> 01:25:36,708
<b>Goodbye, Bridgette.</b>

682
01:25:49,750 --> 01:25:50,916
<b>Arthur.</b>

683
01:25:53,250 --> 01:25:54,375
<b>Come.</b>

684
01:25:57,500 --> 01:25:59,666
<b>There's a child on the far shore.</b>

685
01:26:01,000 --> 01:26:02,375
<b>Perhaps it's your niece.</b>

686
01:26:04,458 --> 01:26:06,833
<b>The leper said you sought your </b>
<b>lost niece.</b>

687
01:26:08,208 --> 01:26:11,083
<b>Yes. could it be her?</b>

688
01:26:11,458 --> 01:26:12,916
<b>We shall see.</b>

689
01:26:51,916 --> 01:26:54,166
<b>I do not see signs of anyone.</b>

690
01:26:55,291 --> 01:26:56,625
<b>Now we should wait.</b>

691
01:26:57,333 --> 01:26:59,125
<b>Maybe they will return.</b>

692
01:27:21,083 --> 01:27:22,541
<b>What is your name?</b>

693
01:27:26,375 --> 01:27:27,583
<b>Arthur.</b>

694
01:27:28,833 --> 01:27:30,666
<b>Do not waste time lying to me.</b>

695
01:27:30,916 --> 01:27:32,625
<b>What is your real name?</b>

696
01:27:37,041 --> 01:27:38,208
<b>Godwin.</b>

697
01:27:41,416 --> 01:27:43,416
<b>You are deciding, Godwin,</b>

698
01:27:44,000 --> 01:27:46,083
<b>whether to do the deed yourself</b>

699
01:27:47,333 --> 01:27:49,125
<b>or to fetch your family?</b>

700
01:27:52,166 --> 01:27:53,250
<b>- What deed?</b>

701
01:27:53,500 --> 01:27:55,333
<b>- How many men have you killed, Godwin?</b>

702
01:27:56,958 --> 01:27:59,958
<b>How many children have you killed?</b>

703
01:28:05,166 --> 01:28:08,541
<b>- I've killed so many, I could not give you a count.</b>

704
01:28:09,875 --> 01:28:11,708
<b>The longer than you've been alive,</b>

705
01:28:12,041 --> 01:28:14,500
<b>I've been killing the kin of those </b>
<b>I killed a lifetime ago.</b>

706
01:28:14,750 --> 01:28:16,583
<b>Oh I do not remember the first,</b>

707
01:28:16,833 --> 01:28:19,416
<b>who meant nothing to </b>
<b>me at the time, but...</b>

708
01:28:20,416 --> 01:28:25,041
<b>their brothers and their children, </b>
<b>their grandchildren, they remember me.</b>

709
01:28:25,916 --> 01:28:28,041
<b>So now I must kill them.</b>

710
01:28:28,916 --> 01:28:30,583
<b>Again and again.</b>

711
01:28:31,625 --> 01:28:35,625
<b>In different forms, like shades. </b>
<b>again.</b>

712
01:28:36,833 --> 01:28:39,416
<b>And again, and it never ceases.</b>

713
01:28:42,625 --> 01:28:44,250
<b>It's a curse, Godwin.</b>

714
01:28:46,250 --> 01:28:47,791
<b>And it's one you bring on yourself,</b>

715
01:28:47,958 --> 01:28:50,541
<b>even if done through duty.</b>

716
01:28:51,500 --> 01:28:54,125
<b>It cares not about your duty.</b>

717
01:28:54,416 --> 01:28:57,875
<b>This world cares only about blood.</b>

718
01:28:59,125 --> 01:29:01,541
<b>And blood is all it will give in return.</b>

719
01:29:04,083 --> 01:29:07,041
<b>Do you want to kill a child, Godwin?</b>

720
01:29:09,375 --> 01:29:10,916
<b>Do you want to be responsible</b>

721
01:29:11,000 --> 01:29:13,416
<b>for the killing of a little girl?</b>

722
01:29:16,791 --> 01:29:17,833
<b>No.</b>

723
01:29:29,708 --> 01:29:31,083
<b>Your father's dead?</b>

724
01:29:32,833 --> 01:29:34,333
<b>And your uncle's?</b>

725
01:29:37,125 --> 01:29:38,958
<b>I am the oldest left.</b>

726
01:29:43,333 --> 01:29:45,041
<b>Who else yet lives, Godwin?</b>

727
01:29:47,208 --> 01:29:48,625
<b>My mother.</b>

728
01:29:50,041 --> 01:29:51,333
<b>My aunts.</b>

729
01:29:52,833 --> 01:29:54,083
<b>My sisters.</b>

730
01:29:54,500 --> 01:29:56,166
<b>You have a home, Godwin?</b>

731
01:29:58,583 --> 01:30:01,041
<b>- Yes.</b>
<b>- Go home.</b>

732
01:30:01,791 --> 01:30:04,958
<b>Tell your family all blood debts are paid.</b>

733
01:30:05,250 --> 01:30:07,000
<b>They'll all be paid someday.</b>

734
01:30:09,125 --> 01:30:10,916
<b>Sleep in your own bed.</b>

735
01:30:11,625 --> 01:30:15,750
<b>Hold dear the life you will yet </b>
<b>share with your kin.</b>

736
01:30:17,500 --> 01:30:19,416
<b>And if you return here,</b>

737
01:30:20,458 --> 01:30:24,208
<b>you will have wasted this chance at life </b>
<b>that I give you now.</b>

738
01:30:25,541 --> 01:30:29,541
<b>And I will cut your throat and never think of you again.</b>

739
01:30:35,958 --> 01:30:37,458
<b>Go now.</b>

740
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
<b>And do not look back.</b>

741
01:31:35,500 --> 01:31:37,625
<b>I thought you had departed.</b>

742
01:31:47,083 --> 01:31:48,916
<b>I'm Robin the outlaw.</b>

743
01:31:52,750 --> 01:31:56,541
<b>You--you need to know I'm a monster.</b>

744
01:31:58,625 --> 01:32:00,625
<b>I'm not one Randolph.</b>

745
01:32:02,958 --> 01:32:06,333
<b>I am the outlaw, Robin Hood.</b>

746
01:32:21,750 --> 01:32:23,125
<b>I'm sorry...</b>

747
01:34:23,166 --> 01:34:25,166
<b>Tell me I should leave.</b>

748
01:34:27,250 --> 01:34:28,833
<b>I will go now.</b>

749
01:34:36,500 --> 01:34:38,041
<b>Get in the bed.</b>

750
01:34:57,958 --> 01:35:00,041
<b>- Bridget...</b>
<b>- Lie down.</b>

751
01:38:25,125 --> 01:38:27,541
<b>You burned my husband alive.</b>

752
01:38:32,708 --> 01:38:36,875
<b>I dreamed that he was already dead,</b>
<b>but why else did you bar the door?</b>

753
01:38:41,333 --> 01:38:43,833
<b>It felt like a lifetime searching</b>

754
01:38:44,041 --> 01:38:45,000
<b>the ashes of our home.</b>

755
01:38:48,791 --> 01:38:50,833
<b>And he looked so small,</b>

756
01:38:52,625 --> 01:38:56,125
<b>just curled up in the corner </b>
<b>with so much being gone.</b>

757
01:39:01,041 --> 01:39:04,166
<b>But as much as I dream, </b>
<b>I knew he was alive.</b>

758
01:39:08,958 --> 01:39:10,541
<b>Because until the very end,</b>

759
01:39:10,750 --> 01:39:13,833
<b>he had wrapped himself around our children.</b>

760
01:40:01,708 --> 01:40:02,958
<b>Randolph,</b>

761
01:40:05,458 --> 01:40:07,041
<b>It's me.</b>

762
01:41:00,833 --> 01:41:03,458
<b>People speak of Robin Hood.</b>

763
01:41:07,916 --> 01:41:09,916
<b>Tell his stories.</b>

764
01:41:15,916 --> 01:41:17,791
<b>They're all lies.</b>

765
01:41:21,333 --> 01:41:24,375
<b>Lies that I told long ago,</b>

766
01:41:25,875 --> 01:41:28,041
<b>so that fools would</b>

767
01:41:29,166 --> 01:41:31,250
<b>follow me into the dark.</b>

768
01:41:40,458 --> 01:41:41,791
<b>Robin.</b>

769
01:41:48,125 --> 01:41:50,250
<b>What have they done to you?</b>

770
01:41:55,958 --> 01:41:57,750
<b>Don't be afraid.</b>

771
01:41:59,875 --> 01:42:03,000
<b>I will rescue you from this place.</b>

772
01:42:04,541 --> 01:42:07,083
<b>I will rescue little Margaret.</b>

773
01:42:08,541 --> 01:42:11,750
<b>We're going to start a new life together.</b>

774
01:42:12,250 --> 01:42:13,666
<b>Edward.</b>

775
01:42:17,666 --> 01:42:20,333
<b>Tell me about your wife.</b>

776
01:42:29,541 --> 01:42:30,875
<b>My wife.</b>

777
01:42:33,625 --> 01:42:35,250
<b>Margaret.</b>

778
01:42:39,041 --> 01:42:40,375
<b>Margaret.</b>

779
01:42:42,458 --> 01:42:45,125
<b>My wife, Margaret.</b>

780
01:42:46,750 --> 01:42:48,666
<b>Paint a portrait.</b>

781
01:42:50,916 --> 01:42:52,625
<b>Paint a portrait?</b>

782
01:42:56,666 --> 01:42:58,250
<b>She has hair.</b>

783
01:43:00,208 --> 01:43:01,750
<b>Red like,</b>

784
01:43:03,166 --> 01:43:05,250
<b>a setting sun.</b>

785
01:43:08,041 --> 01:43:11,125
<b>Like a setting summer sun.</b>

786
01:43:18,333 --> 01:43:19,750
<b>Red like,</b>

787
01:43:20,250 --> 01:43:22,875
<b>the setting summer</b>

788
01:43:23,583 --> 01:43:24,916
<b>sun.</b>

789
01:43:42,958 --> 01:43:44,333
<b>Robin...</b>

790
01:43:50,291 --> 01:43:52,791
<b>Have you found your right death?</b>

791
01:44:53,166 --> 01:44:55,458
<b>I'm ready to finish it.</b>

792
01:45:02,375 --> 01:45:04,583
<b>I owe this life to you.</b>

793
01:45:12,041 --> 01:45:14,041
<b>It is monstrous.</b>

794
01:45:17,916 --> 01:45:20,166
<b>But I owe this life to you.</b>

795
01:45:20,708 --> 01:45:22,541
<b>You owe me nothing.</b>

796
01:45:27,458 --> 01:45:30,083
<b>I have never taken a life before.</b>

797
01:45:34,208 --> 01:45:37,291
<b>It can be as if pruning a flower.</b>

798
01:45:39,041 --> 01:45:42,916
<b>- Well, it should not be.</b>
<b>- Eh. It should not.</b>

799
01:45:44,375 --> 01:45:45,875
<b>but it can.</b>

800
01:45:51,541 --> 01:45:54,458
<b>I've helped those who come </b>
<b>to this island.</b>

801
01:45:56,791 --> 01:45:58,458
<b>I heal them.</b>

802
01:46:02,041 --> 01:46:03,250
<b>Please.</b>

803
01:46:08,708 --> 01:46:10,333
<b>Heal me.</b>

804
01:47:05,791 --> 01:47:07,166
<b>Little Margaret.</b>

805
01:47:13,041 --> 01:47:15,625
<b>Your father's name were John.</b>

806
01:47:24,750 --> 01:47:27,333
<b>I knew him for many years</b>

807
01:47:28,208 --> 01:47:30,375
<b>before he were your papa.</b>

808
01:47:36,041 --> 01:47:37,541
<b>I met him</b>

809
01:47:39,041 --> 01:47:41,541
<b>Crossing the bridge one day,</b>

810
01:47:42,625 --> 01:47:44,750
<b>All over a rushing river.</b>

811
01:47:47,416 --> 01:47:49,291
<b>He was stubborn.</b>

812
01:47:51,958 --> 01:47:54,083
<b>He would not yield.</b>

813
01:47:54,375 --> 01:47:57,833
<b>Oh, not to any man.</b>

814
01:47:58,916 --> 01:48:00,583
<b>Not even to me.</b>

815
01:48:03,791 --> 01:48:05,416
<b>So we wrestled</b>

816
01:48:06,208 --> 01:48:07,791
<b>on that bridge.</b>

817
01:48:09,625 --> 01:48:12,625
<b>Striking back and forth.</b>

818
01:48:14,875 --> 01:48:17,666
<b>I whacked him on the side of the head.</b>

819
01:48:19,916 --> 01:48:22,416
<b>He struck me in the stomach</b>

820
01:48:23,333 --> 01:48:26,333
<b>and I wobbled on that bridge.</b>

821
01:48:27,458 --> 01:48:28,833
<b>Splash.</b>

822
01:48:30,083 --> 01:48:31,833
<b>He knocked me in me bum.</b>

823
01:48:36,208 --> 01:48:38,333
<b>Once I dragged myself out,</b>

824
01:48:39,250 --> 01:48:41,375
<b>drenched to the bone,</b>

825
01:48:42,791 --> 01:48:44,291
<b>we embraced.</b>

826
01:48:47,541 --> 01:48:51,333
<b>We called your papa Little John</b>

827
01:48:52,916 --> 01:48:55,458
<b>and we lived for many years.</b>

828
01:48:58,375 --> 01:49:01,750
<b>As outlaws. in the greenwood.</b>

829
01:49:04,750 --> 01:49:06,958
<b>We had feasts.</b>

830
01:49:07,833 --> 01:49:09,166
<b>We...</b>

831
01:49:09,708 --> 01:49:11,583
<b>We gave silver</b>

832
01:49:12,041 --> 01:49:13,541
<b>to the meek.</b>

833
01:49:17,916 --> 01:49:18,958
<b>No...</b>

834
01:49:30,458 --> 01:49:32,583
<b>We stole that silver.</b>

835
01:49:38,583 --> 01:49:40,250
<b>We stole it</b>

836
01:49:41,375 --> 01:49:42,541
<b>from</b>

837
01:49:43,125 --> 01:49:45,250
<b>from bad people.</b>

838
01:49:49,375 --> 01:49:50,875
<b>You understand?</b>

839
01:49:53,291 --> 01:49:54,750
<b>Bad people.</b>

840
01:50:09,708 --> 01:50:11,125
<b>Your papa</b>

841
01:50:12,416 --> 01:50:14,250
<b>wouldn't want me to tell you.</b>

842
01:50:20,541 --> 01:50:22,958
<b>Because he loved you so dearly.</b>

843
01:50:26,833 --> 01:50:29,333
<b>You must never tell a soul.</b>

844
01:50:30,791 --> 01:50:33,583
<b>Not even the children you play with.</b>

845
01:50:34,791 --> 01:50:38,833
<b>You must never tell them your papa's name.</b>

846
01:50:42,750 --> 01:50:45,041
<b>There are bad people out there.</b>

847
01:50:47,666 --> 01:50:51,166
<b>And they are angry with your papa.</b>

848
01:50:55,583 --> 01:50:57,750
<b>And so they're angry with you.</b>

849
01:51:02,708 --> 01:51:05,333
<b>Well, can't we keep that secret?</b>

850
01:51:07,458 --> 01:51:10,291
<b>I can keep that secret,</b>
<b>Little Margaret.</b>

851
01:51:12,541 --> 01:51:13,958
<b>Can you?</b>

852
01:51:18,375 --> 01:51:19,458
<b>Good.</b>

853
01:51:21,833 --> 01:51:24,083
<b>Now come beside me.</b>

854
01:51:33,583 --> 01:51:34,791
<b>Take this.</b>

855
01:51:36,791 --> 01:51:38,333
<b>Why were he little?</b>

856
01:51:39,208 --> 01:51:40,250
<b>What?</b>

857
01:51:41,375 --> 01:51:43,541
<b>Why were my papa called little?</b>

858
01:51:49,416 --> 01:51:52,083
<b>Because he was little when I found him.</b>

859
01:51:53,583 --> 01:51:55,000
<b>Like you.</b>

860
01:52:02,875 --> 01:52:04,291
<b>String it.</b>

861
01:52:27,416 --> 01:52:30,666
<b>Bend it with your leg, as you saw me do.</b>

862
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
<b>Good.</b>

863
01:52:49,958 --> 01:52:53,541
<b>Now... Go to the window.</b>

864
01:53:14,250 --> 01:53:15,250
<b>Now...</b>

865
01:53:17,291 --> 01:53:18,791
<b>Nock an arrow.</b>

866
01:53:27,333 --> 01:53:29,041
<b>Find a point</b>

867
01:53:29,833 --> 01:53:32,541
<b>where the waters meet the sky.</b>

868
01:53:37,333 --> 01:53:39,833
<b>Hold that arrow to your mouth.</b>

869
01:53:43,541 --> 01:53:45,125
<b>And hold it.</b>

870
01:53:46,708 --> 01:53:49,250
<b>I will tell you when to lose.</b>

871
01:53:51,875 --> 01:53:53,000
<b>But until I do,</b>

872
01:53:54,208 --> 01:53:56,291
<b>You're not letting go.</b>

873
01:53:58,833 --> 01:54:01,333
<b>You're simply not holding on anymore.</b>

874
01:54:06,083 --> 01:54:07,458
<b>watch that target.</b>

875
01:54:08,541 --> 01:54:10,666
<b>Now, watch that target.</b>

876
01:54:13,541 --> 01:54:16,125
<b>Your body will always be moving.</b>

877
01:54:19,041 --> 01:54:23,750
<b>Feel when that arrow will fly through.</b>

878
01:54:26,666 --> 01:54:28,666
<b>You're gonna find a dance.</b>

879
01:54:31,250 --> 01:54:34,083
<b>Hold until I tell you to lose.</b>

880
01:54:37,208 --> 01:54:38,958
<b>You're strong.</b>

881
01:54:39,916 --> 01:54:41,375
<b>Feel.</b>

882
01:54:43,125 --> 01:54:45,041
<b>That sway.</b>

883
01:54:48,041 --> 01:54:49,583
<b>That dance.</b>

884
01:54:56,458 --> 01:54:57,750
<b>Now lose.</b>
